Sunday, October 16, 2011

Mix and Match!










Today's customer is Regina visiting from Germany, She got her first pair of SOU・SOU Shoes from her daughter and since then
she loved our shoes and wore them almost everyday!
Today she got a pair of hundred beauty pattern tabi shoes and alabaster pattern shoes, and she wore different pattern on each foot! What a great idea! Looks very unique and fun-I'm sure she got a lot of attention on the street!

本日のお客様はドイツからお越しのレジーナ様です。お嬢様にSOU・SOUの足袋をもらっていらい、とても気に入って毎日履いているとのこと。本日は百美人柄の地下足袋と、ゆきはな柄の地下足袋をお買い上げになり、片足ずつ違う柄を履いていかれました。
とてもユニークな履き方ですね!
(Chinatsu)

Wednesday, October 12, 2011

SOU SOU Shoes on baseball game!







On Saturday, September 3, 2011, Mr.Hiroshi Inomata, Consul General of Japan in San Francisco, threw the ceremonial first pitch for the Oakland Athletics (A's) and Seattle Mariners game. And guess what he was wearing that day...Yes! SOU・SOU Shoes!!
He proved that our tabi shoes are not only stylish, but also very functional and great for sport.
Thank you for wearing our shoes for special occation, Mr.Inomata!
9月3日、オークランドアスレチックス対シアトルマリナーズ戦の始球式にて、サンフランシスコ総領事猪俣様がピッチャーをつとめられました。そして履いていらっしゃるのは。。。そうです、SOU・SOUの地下足袋です!
地下足袋はお洒落なだけでなく、スポーツにも適しているということを証明していただきました。
このような場でSOU・SOUの足袋を履いていただき、本当にありがとうございます!
(photo : courtesy of Consulate General of Japan in San Francisco/写真提供:サンフランシスコ日本総領事)
(chinatsu)

Monday, October 3, 2011

Textile Design 15: Heian Shrine






Today's featured design is Heian Shrine, We just got the tenugui towels with this pattern!

Kyoto, encircled by mountains has a single river running through it.
The mountains appear soft and majestic, the river keeping the earth gently moist.
People must have thought that that is why this city is the capital, because of its beauty, surrounded by nature's elegance.
Even now I enjoy looking at Heian shrines that have that atmosphere in common with many other shrines and temples.



まわりをぐるりと山に囲まれて、その中を一本の川が流れている。
山はふんわりとして雅で、川はゆるやかに大地をうるおしていっている。
この優雅な自然に抱かれた佇まいの美しい、こここそ都であるという想いを持ったと思う。
今も多くの神社仏閣と共に情緒ある平安京の姿を楽しむことができる。
(Written by Katsuji Wakisaka, translated by Chinatsu and Rodrigo)